Любовь Твоя,нетленная,непроходящая,чиста,
Прибита на Голгофе,у креста.
Вплетенная в венок с терна,
Что б обновить меня от зла греха.
С любовью делал путь Он на Голгофу,
Сквозь вой толпы и суматоху.
Где пыль и крик солдат в вооружении,
Где унижение,где место только преступленью...
С любовью Сын Святого Саваофа,безгрешным телом умаляясь,
Он шел туда,не озираясь.
Неся тяжелого,позорного креста,
Что б своим детям подарить бесценного венца.
С любовью руку грешнице в пыли лежащей протянул,
Рукой протянутой с любовью жизнь её перевернул.
С любовью очищал Он прокаженных
И поднимал угасший Дух у угнетенных.
С любовью так меня Он создавал,
И каждой клетке жизнь моей давал.
С любовью при рождении меня дыханьем наполнял,
И имя мое в Книгу Жизни записал.
С любовью вел меня,с любовью поднимал,
И в жизни мне уроки подавал.
С любовью каждый день мою молитву принимает,
С любовью жизни дни мои Он продлевает.
Любовь Отец,Твоя,непроходящая,жива,
Любовью Ты Своей ведешь меня в долине зла.
Когда нелегкий путь и силы зла бушуют рядом,
Непобеждаемым огнем мое Ты серце согреваеш.
С любовью дал Он мне все то,что я совсем не заслужила,
Что б я все это в каждом вздохе жизни ощутила.
Прости Владыко,что о любви Твоей пречистой забываю,
И часто этим так Тебя я обижаю...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".