Во мне незримо, знаю, Ты живёшь,
А я – в Тебе, мы неразрывны оба,
А раз Ты вечен, значит, не умрёшь,
И я с Тобою до конца, до гроба,
Но гроба нет, и в этом весь секрет;
Ты, Боже, вечный был и есть, и будешь,
Ты в каждой точечке вселенной судишь,
И пред Тобою всем держать ответ.
Лишь избранных своих не призовёшь:
Они ведь несудимы будут.
Их в белые одежды облечёшь
И в брачные чертоги приведёшь,
Лишь чистых сердцем навсегда спасёшь,
Утешишь, отогреешь, приголубишь,
Своих любимых в суд не призовёшь...
Хочу Твоею избранною стать!
Чтоб Ты во мне навеки поселился,
Чтоб искуситель больше не явился
И надо мной витала благодать.
Для этого послушной надо стать,
Смиренной сердцем – им даруешь небо,
И Господа Иисуса прославлять:
Лишь любящим Его дана победа.
Хочу Твоею избранною стать
Комментарий автора: Это произведение было написано вскоре после моего обращения.
Я тогда ещё не была уверена в своём избрании
Лариса Зуйкова,
Рига Латвия
Живу в Риге, замужем, имею двоих детей,обратилась к Господу в сорок лет - в 1993году, после чего Господь позволил мне прославлять Его стихами.
"Верно слово: если мы с Ним умерли,то с Ним и оживём;
Если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, и Он отречётся от нас.
Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Тим.2,11-13 e-mail автора:larisazuikova@inbox.lv сайт автора:личная страница
Прочитано 4110 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дааа'с, экую бредятину не каждый день видим'с... Рифмы грамматические уберите к Боговой матере. Образности и эстетики добавьте. Фантазии и оригинальности - тоже. Над схемой рифмовки поработайте. Несрифмованные строки ампутируйте. Уберите всякие "ведь", "лишь", и прочие слова, не несущие никакого лексического значения и вставленные только ради выравнивания размера. Одним словом, перепишите все заново, от первого слова, до последнего. Пока что, менять здесь нужно ВСЁ.
Публицистика : Отче наш - Игорь Криштафович Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm