Когда-нибудь, я состарюсь,
И буду как Гендальф добрым.
Я буду совсем не дряхлым,
А всё ещё очень бодрым.
Я буду отплясывать джигу,
Пусть с тростью, зато очень живо.
Трактирщики раз в неделю
Меня угощать будут элем.
Я самых маленьких внуков,
Себе усажу на колени,
И при вечерней свечке
Свои расскажу приключенья.
(А. Ситков)
Мне захотелось ему ответить. Вот что вышло:
* * *
Жаркий ленивый август.
Всюду разносит ветер
Яблок душистую пряность.
День так чудесно светел.
Он переполнен смехом,
Счастьем таким звенящим!
Вторят нам низким эхом
Гномы в зелёной чаще.
Тонкие эльфов руки
Ловят стрекоз над речкой.
Запахи, краски, звуки,
Кажется, бесконечны!
Вечером - чай с малиной,
Клетчатый плед и книга.
Жёлтой луны половина
В небе танцует джигу.
Сотни смычков стрекочут
Ритмы шотландских маршей.
Нежность бархатной ночи
нас обнимает, как раньше...
Самых маленьких внуков
К себе усадив на колени,
Обняв, тихонько баюкаешь.
И отступает время.
Сотни историй и сказок
Знаешь ты, не иначе!
...Жаркий ленивый август.
Яблочный Спас на даче...
Прочитано 5143 раза. Голосов 6. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ОЧЕНЬ ПОЭТИЧНОЕ ЖИНЕРАДОСТНОЕ И ПРОСТО ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ. Комментарий автора: спасибо. я рада, что такому мэтру, как вы, понравилось. хотя и не из расчета на это произведение было написано. главное, что другу-поэту мой "ответ" пришелся по душе...
Nata
2008-04-02 22:03:49
nice Комментарий автора: спасибо. другу-поэту тоже понравилось
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".