Если нет идей и хлеба,
Во мне пусто, как в гробу,
Я бросаю невод в небо,
Вдруг чего-нибудь найду.
Может рыбка золотая
Попадется меж сетей,
Или, может быть, - простая,
Без причуд и без затей.
Пустота лишь наполнима,
Невод - главный инструмент,
Вот забросил. Опять - мимо:
Ни идей, ни слов, ни тем.
Хоть бы мелкая рыбешка
Завернула поутру,
Мои чувства, словно кошки,
Разбежались по двору.
А ведь где-то там по свету
Рыбы ходят косяком.
Затерялась жизнь монетой
Меж прокладкою и швом.
Кто достиг святую мудрость:
Чтоб иметь, как не иметь,
Пусть забрасывает утром
В небо невод или сеть.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мудро мыслишь, Саша - именно в Небо.
Когда-то написал:
Земная жизнь - разбитое корыто,
в котором наши чаянья разлиты:
Мы сеть в него бросаем день за днём,
и рыбку золотую ловим в нём.
Помогай Бог в трудах твоих. Михаил. Комментарий автора: Спасибо, Миша, за поддержку!
Людмила Морозова
2015-11-23 13:11:08
Невод в море бы закинуть, -
Чтоб Христу людей поймать,
И потом их в Небо "кинуть",
После - с Неба что-то ждать.
"Рыба" ходит косяками,
И монет полно во рту,
Но не взять её руками, -
Чтоб "заполнить пустоту".
Комментарий автора: Спасибо! Этот смысл также есть в тексте, если поискать.
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 5) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.