Когда я прихожу на этот пир,
Голодный и пустой, почти что нищий,
Я получаю прежде всего мир,
Ну а потом я получаю пищу.
Порой не ту, что я хотел бы съесть,
Она проста и сытна без излишеств,
И в ней всегда какая-то есть весть,
Которую мне надлежит услышать.
О чём сегодня скажет мне Господь?
Что Он пошлет голодному пииту?
Не преломит надломленную трость,
И тлеющего льна не угасит Он.
Но есть проблема у меня одна -
Я сыт бываю, в этом вся загвоздка,
То там перекусить успел слегка,
То сям перехватить успел немножко.
То в холодильник поутру залез,
И сам себя застукал за жеваньем,
То удовлетворил свой интерес
И погасил духовное желанье.
О, эта неразборчивость ума,
Всегда неукротимое всеядство!
Порой способно выжить из ума
И довести, пожалуй, так до блядства!
И нищету духовную блюсти
Нам в этом мире так порой непросто,
Всему виной наш буйный аппетит,
И потому мы хиленького роста.
А сытый не получит ничего! -
Вот в этом-то и состоит наука,
Питаться только из руки Его,
И знать Его водительную руку!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.